교육 목표
8개 외국어(영어, 불어, 독어, 노어, 서어, 중어, 일어, 아랍어)를 포괄하는 국내 및 아시아 최초의 통역번역 교육기관이다. 국가적 차원에서 육성할 필요가 있는 특수언어의 경우 일반대학원과 연계하여 특수어 협동과정으로 운영하고 있다. 모국어와 전공외국어에 대한 완벽한 구사력을 입학 전제 조건으로 요구하며, 입학 후 강도 높은 실무중심의 교육을 통해 세계적 수준의 국제회의 통역사 및 전문번역사를 양성, 국제커뮤니케이션 분야의 요람 역할을 하고 있다.
공통필수과목
■ 통번역과 AI I, II (AI in Translation and Interpreting I, II)
인공지능(AI)을 제대로 활용할 줄 아는 통번역 전문가가 되기 위해 꼭 필요한 기초지식을 쌓는 것을 목표로 한다. 먼저 <통번역과 AI I>AI에서는 언어 관련 AI 기술에 대해 학습한다. 거대언어모델, 자연어처리, 프롬프트 엔지니어링에 대한 기초 지식을 쌓고, 이를 기반으로 번역, 통역 AI 기술의 기본 원리, AI의 윤리와 한계에 대해 배운다. <통번역과 AI II>에서는 AI 기술을 활용한 번역, AI통역과 관련된 역량을 배양한다. AI 번역, AI 통역, 그리고 AI 통번역 품질평가의 원리를 익히고, 나아가 AI를 활용할 줄 아는 통번역 전문가가 되기 위해 실제 산업 현장의 목소리를 듣는다.
■ 주제특강 I, II (Special Lecture I, II)
전공언어와 관계없이 대학원 1학년 전 학생을 대상으로 개설되는 과목으로, 통번역사로서 갖추어야 할 기본 지식과 교양 함양을 목표로 한다. 첫 학기 4주는 통번역의 기본 개념과 이론을 학습하고 전문 통번역사로서 갖추어야 할 능력과 자질, 직업윤리 등을 배우고, 이후에는 경제, 법률, IT, 의학, 제약, 건축 등 전문 지식이 필요한 산업 분야와 주요 주제영역의 전문가의 집중 강의를 통해 해당 산업 분야의 통번역에 대한 이해를 넓히고 동향을 파악한다.
■ 진로개발세미나 (Professional Development Seminar)
재학생들의 학교생활, 학습과정을 돕고 진로를 모색하는 데에 필요한 정보 제공과 상담을 목표로 한다, 1:1 개별 면담을 통해서는 학교생활이나 학습과정에 대한 자문을 구할 수 있고, 명사 특강, 졸업생 간담회 등을 통해서는 통번역 시장에 대한 최신 정보 및 구체적 취업 정보를 얻을 수 있다. 이러한 면담과 특강, 간담회를 통해 학생은 본인의 적성과 능력에 맞는 진로를 스스로 고민하고 설계해 보는 기회를 얻게 되며, 궁극적으로 급변하는 통번역 시장 변화에 적응할 수 있는 능력을 키우게 된다.
공통선택과목
■ 통번역과 AI III, IV (AI in Translation and Interpreting III, IV) (한불·한독·한러·한서·한일·한아과)
<통번역과 AI I, II>에서 습득한 기초지식을 바탕으로 AI 활용 역량을 제고하는 것을 목표로 한다. 실습은 실제 통역, 번역 연습과 실무에 AI를 통합하는 방향으로 이루어진다. 통역, 번역 훈련에 도움을 줄 수 있는 AI, 통역, 번역 평가에 유용한 AI, 실제 통역, 번역 정확성과 효율성을 높여줄 수 있는 AI 등 다양한 AI를 경험하고 이를 활용할 수 있는 방안을 모색하여 실습한다. 이를 통해 통역, 번역 활동에서 AI 활용 역량을 제고하는 것이 본 교과의 목표이다.
■ 모의회의 I, II (Mock Conference I, II) (한불·한독·한러·한서·한일·한아과)
국제회의에서 사용되는 일반적인 회의용어 및 절차와 규범을 익히고, 가상의 회의에서 통역해 보는 기회 제공을 목표로 한다. 학생들과 토론을 통해 회의주제를 선정하고, 회의절차를 정하고, 역할을 분배하며, 그에 따라 회의와 관련된 모든 주요 경험을 할 수 있도록 수업을 계획한다. I에서는 국제회의용어, 절차 및 규범에 대한 소개로부터 시작된다. 문장구역 통역, 즉흥 통역, 위스퍼링 통역, 릴레이 통역 등, 다양한 통역 상황과 유형을 설정하여 해당 시기에 현장에서 다루어지는 주요 주제로 통역 실기를 연습한다. II에서는 연설문과 배경 자료를 활용하는 통역과 용어 정리를 주로 연습하고, 즉흥 통역 위주로 집중 연습한다.
전공필수과목
■ 순차통역 A-B/B-A I (Consecutive Interpreting I)
순차통역의 개념과 기본 원리를 이해하고 순차통역에 필요한 기초 기술을 습득하는 것을 목표로 한다. 이를 위해 순차통역의 개념과 필요한 기법을 설명하고 순차통역 예비단계로 문장구역을 실시한다. 순차통역을 위한 출발어 텍스트의 의미를 이해하고 분석하는 능력, 의미단위 간의 논리적 관계를 구성하는 능력, 명료하고 자연스러운 도착어로 표현하는 능력을 배양한다. 또한 전반적 통역 품질 제고를 위하여 청취력과 기억력 및 집중력 함양, 도착어로 표현할 때 회상을 위해 필요한 노트테이킹 기법을 중점적으로 다룬다.
■ 순차통역 A-B/B-A II (Consecutive Interpreting II)
<순차통역 I> 에서 학습한 순차통역 기초 기술을 훈련하고 활용하는 것을 목표로 한다. 순차통역 I 보다 난이도가 높은 텍스트로 더 장시간 통역을 훈련한다. 이를 위해 노트테이킹 기법과 더불어 기억력 및 논리력 신장 등의 기술을 중점적으로 다룬다. 통역 내용은 언어별로 순차통역이 자주 요구되는 다양한 분야의 일반 연설을 다루고, 관련 배경 지식과 정보를 습득하며, 도착어 표현의 명료성, 스타일과 어법의 정확성, 발음 및 발성을 강조한다.
■ 순차통역 A-B/B-A III (Consecutive Interpreting III)
<순차통역 II> 에서 습득한 내용을 바탕으로 난이도 높은 통역을 학습하고 통역 과정 전반에 대해서도 학습하는 것을 목표로 한다. 이를 위해 난이도가 높고 전문용어가 일부 포함된 일반 연설과 강의 원고를 자료로 하여 관련 주제 지식 및 정확한 전문용어를 배우며 문장 간의 논리적 연계성을 높이는 훈련을 한다. 또 통역을 위한 자료 준비 방법과 현장에서의 통역 태도 등 준비 단계에서 실제 수행 단계까지 전 과정을 교육한다.
■ 순차통역 A-B/B-A IV (Consecutive Interpreting IV)
<순차통역 III> 에서 학습한 내용을 바탕으로 난이도가 높고 복잡한 정보가 포함된 텍스트를 통역하는 훈련을 하고, 예비 전문 통역사로서 통역 품질을 향상하는 것을 목표로 한다. 이를 위해 난이도가 높으며 전문적인 내용이 많이 포함된 연설과 난이도가 높은 강의 자료, 계약 및 협정 체결 등과 관련된 통역 자료를 다룬다. 순차통역의 완성 단계이므로 현장 경험을 위해 모의회의를 실시하고, 정확한 내용 전달, 자연스러운 도착어 구사, 시장 현황 등을 강조한다.
■ 번역 A-B/B-A I (Translation I) (한불·한독·한러·한서·한일·한아과)
본 과목은 제1학기에 개설되는 첫 번역 실습 과목으로, 인문사회 분야의 텍스트를 번역하는 데 필요한 번역 기초 능력을 배양하는 것을 목표로 한다. 학생들은 다양한 인문사회 텍스트를 분석하며, 장르별 텍스트 타입, 레지스터, 문체 등을 이해하고 적용하는 방법을 학습하게 된다. 번역 과정에서 텍스트의 목적과 독자층을 고려하여 적절한 번역 전략을 선택하고, 텍스트 분석을 통해 문화적 맥락과 언어적 특성을 반영하는 능력을 키운다. 수업은 이론 강의와 실습을 병행하여 진행되며, 번역의 정확성, 일관성, 그리고 자연스러운 표현을 달성하기 위한 기초적인 번역 기술을 습득하는 데 중점을 둔다. 이를 통해 학생들은 인문사회 분야의 다양한 텍스트를 효과적으로 다룰 수 있는 번역가로 성장하게 된다.
■ 번역 A-B/B-A I (Translation I) (한영・한중과)
본 과목은 제1학기에 개설되는 첫 번역 실습 과목으로, 향후 전문번역에 필요한 기초 능력을 배양하는 것을 목표로 한다. 다양한 텍스트를 활용한 번역 실습을 통해 번역브리프, 텍스트 유형별 특징, 레지스터, 정확성과 가독성(독이성), 사회문화적 맥락과 사용자를 고려한 번역전략 등 번역에 필요한 기본 개념을 이해하고 적용하는 방법을 학습한다. 또한 2학기부터 시작되는 전문번역에 대비해 기본적인 리서치 방법도 함께 훈련한다.
■ 번역 A-B/B-A/C-A II (Translation II)
본 과목은 <번역 I>에서 배운 텍스트 분석 및 번역 능력을 바탕으로, 산업경제 분야 번역의 전문성을 심화하는 것을 목표로 한다. 학생들은 경제 보고서, 산업 분석, 시장 동향 등 경제 및 산업 관련 텍스트를 다루며, 보다 복잡하고 전문적인 내용의 번역에 도전하게 된다. 수업은 산업경제 분야의 장르별 특성과 레지스터를 깊이 있게 이해하고, 이를 번역에 적용하는 방법을 학습하는 데 중점을 둔다. 다양한 실습과 사례 분석을 통해 산업경제 관련 개념과 전문용어를 정확하게 이해하고 사용하며, 독자 맞춤형 번역 전략을 세우는 능력을 강화한다. 이를 통해 학생들은 산업경제 분야에서 요구되는 높은 수준의 번역 기술을 습득하고, 전문 번역가로서의 역량을 갖추게 된다.
전공선택과목
■ 동시통역입문 (Introduction to Simultaneous Interpreting)
1학년 2학기에 개설되는 전공선택 과목으로, A->B / B->A 양방향에 대해 기본적인 동시통역의 기술 및 방법 습득을 주요 목표로 한다. 동시통역의 기본적인 테크닉인 문장구역(Sight Translation)을 집중 연습하여 연설문 텍스트 구조분석과 정확한 내용 표현을 연습하고 그 텍스트를 이용하여 듣기, 말하기 공조를 단계적으로 연습한다. 일반적 주제의 텍스트를 중심으로 비교적 짧은 텍스트 길이로 시작해 서서히 길이와 수준을 높이며 통역을 연습한다.
■ 전문순차통역 A-B/B-A I, II (Consecutive Interpreting for Specific Areas I, II) (한불·한독·한러·한서·한일·한아과)
본 과목은 <순차통역 I, II> 보다 심화된 전문적인 내용의 텍스트를 단계적으로 통역하는 훈련을 하며, 관련 전문용어와 전문 지식 및 정보를 학습하는 것을 목표로 한다. 이를 위해 일반 순차통역 수업 보다 난이도가 높고 전문적인 내용과 지식이 상당부분 포함된 자료로 통역 훈련을 한다. 아울러 통역 분야와 관련된 정보, 전문용어, 배경지식, 전문지식을 학습하며, 통역에 필요한 전문적인 정보를 검색하는 능력을 배양한다.
■ 전문순차통역 (비즈니스 협상/ 법률 협상) (Consecutive Interpreting for Specific Areas) (한영·한중과)
본 과목은 <순차통역 I, II> 보다 심화된 전문적인 내용의 텍스트를 단계적으로 통역하는 훈련을 하며, 관련 전문용어와 전문 지식 및 정보를 학습하는 것을 목표로 한다. 이를 위해 일반 순차통역 수업 보다 난이도가 높고 전문적인 내용과 지식이 상당부분 포함된 자료로 통역 훈련을 한다. 비즈니스 협상과 법률 분쟁 상황에서는 문자적인 통역이 아니라 맥락에 따라 적절한 소통 전략을 활용하여 협상이나 분쟁의 목적을 달성하는 데 필요한 다양한 순차통역 전략을 훈련한다. 아울러 분야 관련 정보, 전문용어, 배경지식, 전문지식을 학습하며, 통역에 필요한 전문적인 정보를 검색하는 능력을 배양한다.
■ 동시통역 A-B/B-A I (Simultaneous Interpreting I)
<동시통역 I>은 3학기에 개설되는 선택과목 중 하나로, 동시통역입문에서 습득한 내용을 바탕으로 청취와 발화를 동시에 수행하는데 필요한 집중훈련, 매끄러운 전달기법을 터득하는 것을 목표로 한다. 학생들이 텍스트의 의미를 분석하고 이를 정확한 문법, 발성 및 스타일을 통해 도착어로 논리적으로 전달하는 능력을 습득할 수 있는 과목이다. 본 과목에서는 주로 난이도가 높지 않은 전문 주제를 다루며 길지 않은 텍스트로 시작한다.
■ 동시통역 A-B/B-A II (Simultaneous Interpreting II)
<동시통역 II>는 4학기에 개설되는 선택과목 중 하나로 동시통역 I에서 터득한 동시통역 기법을 바탕으로 난이도 있는 연설문과 강연, 다큐 등 일반적인 분야와 주제를 중심으로 연설의 논리를 따라가며 정확하고 유창한 통역 연습을 목표로 한다. 뿐만 아니라, 텍스트 내용의 뉘앙스와 설득구조에 충실한 통역을 할 수 있도록 연습하고, 상당한 심리적 압박감 하에서의 집중력 유지에 특히 중점을 둔다. 현장에서 사용하는 시나리오, 연설문, 주제별 현장 텍스트를 교재로 사용할 수 있고, 현장의 상황에 대처하기 위한 테크닉 등을 연습한다. 학생들은 리서치와 회의준비방법, 용어집 작성 훈련 등도 계속한다.
■ 전문동시통역 A↔B (Simultaneous Interpreting for Specific Areas A↔B) (한불·한독·한러·한서·한일·한아과)
전문동시통역은 4학기(2학년 2학기)에 개설되는 선택과목으로 <동시통역 II> 보다 더 심화된 전문내용을 통역연습 하는 것을 목표로 한다. 본 과목에서는 시장수요에 더 발 빠르게 대응하여 새로운 전문지식, 전문용어 개념을 조사하여 익히고, 텍스트 맥락에서 의미를 유추하는 능력을 강화한다. 실제 현장에서 사용하는 전문 분야의 텍스트를 사용하여 실제 국제회의 통역 상황에 맞게 동시통역을 연습한다.
■ 지역사회통역 A↔B (Community Interpreting A↔B) (한불·한독·한러·한서·한일·한아과)
법정, 의료, 행정 등, 전통적인 회의통역 범주를 벗어난 다양한 영역에서의 대화체 통역 연습을 목표로 한다. 순차, 동시통역과 구별되는 대화체 통역에서는 대화 참여자들의 언어적 문제뿐만 아니라 문화로부터 큰 영향을 받는 제반 비언어적 행위와 통역사의 의사소통 과정 개입이 매우 중요한 역할을 하므로 언어사회학적, 화용론적, 문화적 측면과 요소들에 대한 지식을 습득하여 통역에 적극 연계한다.
■ 국제회의 프랙티컴 I, II (Conference Interpreting Practicum I, II) (한영·한중과)
발표 자료에 기반한 즉흥 발표, 학술회의, 패널토의, 인터뷰, 질의응답 등 다양한 형태의 연사 발언을 동시통역하는 과정을 통해 국제회의 상황 요소를 경험하고 성공적인 의사소통을 위한 통역 전략 체득을 목표로 한다. 국제회의 경험이 풍부한 교수진의 지도하에 영어로 진행되는 국제회의 실제 자료를 바탕으로 학생들이 행사를 조직하여 진행한다. 사회자 시나리오, 프로그램 구성, 연사 발표 자료 준비 등 국제회의 기획 및 실행에 필요한 모든 단계를 직접 경험하여 국제회의의 다양한 면모에 대한 이해를 높인다. 행사를 준비한 학생들은 수업 시간에 행사를 처음부터 끝까지 진행하며, 통역을 맡은 학생들은 부스에서 동시통역을 진행한다. 학생들은 행사 프로그램과 연사 발표 자료를 미리 받아서 배경지식과 전문용어를 준비하며 파트너와 자료를 분배하는 등 준비 과정 전체를 훈련한다.
■ GC 입문 (Introduction to Global Communication) (한영·한중과)
전문통번역은 단순한 언어 변환이 아니며 언어를 통해 전달되는 메시지의 문화적 특성과 뉘앙스를 전달할 때 성공적 소통을 중개할 수 있다. 따라서 이 과목에서는 문화의 이해, 문화 차이와 문화 간 의사소통에 대한 이론 및 사례연구 등을 통해 문화 간 소통에 필요한 기본 능력을 배양하고 문화 간 의사소통적 지식과 문화 간 언어적 감수성을 발달시키는 것을 목표로 한다.
■ 미디어와 영어/중국어 (Media and English/Chinese) (한영·한중과)
오늘날 정보를 제공하는 다양한 미디어 채널이 존재하며, 사회 구성원들은 SNS 등을 통해 의견을 교환하며 사회적 소통 활동에 참여한다. 높은 수준의 영어 구사 능력을 가진 학생들이 영어를 매개로 한 미디어 커뮤니케이션 활동에 기여할 수 있도록 voice training, 명확한 발음과 억양의 전달 훈련, 영어 기사 작성 활동, 카메라 앞에서 자연스럽게 메시지를 전달하는 소통 능력 개발 등 다양한 훈련 제공을 목표로 한다.
■ B언어 주제발표 (Presentation) (한불·한독·한러·한서·한일·한아과)
다양한 주제에 대해 전공외국어로 유려하고 자연스럽게 발표하는 능력을 배양하는 것을 목표로 한다. 본 과목은 우선 해당 주제에 대해 준비하여 발표하는 단계에서 시작한다. 이 단계에서는 필요한 주제 지식을 익히고 이 주제에 대한 전문용어 및 표현을 배우며 글쓰기 및 조직적 기억 능력을 배양한다. 준비된 발표에 익숙해지면 그 다음 단계로 자유로운 발표 기술을 익히게 된다. 이 과정에서는 무엇보다 논리적 발화와 순발력이 배양된다. 그리고 이 모든 과정에서 대중 연설의 기술을 점진적으로 습득하게 된다.
■ B언어 시사토론 (Debate in Current Affairs) (한불·한독·한러·한서·한일·한아과)
본 과목은 전문적인 시사주제에 대해 고급 한국어로 토론하는 능력을 배양하는 것을 목표로 한다. 언어 주제발표 > 에서 습득한 발화 역량을 바탕으로 토론 능력을 더 심화한다 . 국내외 주요 시사 현안을 주제로 선택하여 준비하고 토론을 함으로써 해당 시사주제에 대한 지식과 전문용어를 습득하고 , 발표 기술과는 다른 토론만의 기술을 배우게 된다 . 이 과정에서 다양한 시사주제에 대한 자신의 견해를 형성하게 되고 , 이를 논리적으로 구성하여 순발력 있게 발화하는 기술을 익히게 되며 . 여러 사람이 참여하는 토론에서 지켜야할 화용론적 원칙 또한 습득하게 된다 .
■ B언어숙달 (Advanced B Language Discourse)
전공외국어 능력 숙달을 목표로 한다. 한영·한중과는 해당 시기 국내외 주요 시사 현안을 주제로 선택하여 읽기와 쓰기, 말하기 등 다양한 활동을 통해 B언어능력 향상을 목표로 한다. 한영·한중과를 제외한 학과는 I에서는 읽기와 연계된 텍스트 분석 위주로 수업을 진행하고, II에서는 쓰기 능력 향상 위주의 수업을 진행하여 따라쓰기, 바꿔쓰기, 요약에서부터 자유로운 글쓰기를 논리와 체계를 갖추어 할 수 있도록 훈련한다.
■ 한국어숙달 (Advanced Korean Language Discourse)
한국어가 모국어가 아니거나, 모국어 수준에 미달하는 학생들을 대상으로 개설되는 본 과목에서는 한국어 말하기, 듣기, 읽기, 쓰기 능력 숙달을 목표로 한다. 한영·한중과를 제외한 학과는 I에서 말하기와 듣기 중심으로 발표와 토론을 함으로써 주제내용의 파악과 한국어 숙달은 물론 대중 연설 기술도 함께 습득하도록 한다. 듣기와 연계된 토론 위주 수업과 말하기에 초점을 맞춘 발표 및 토론 위주의 수업을 진행하여 준비된 발언에서부터 자유로운 발언을 논리와 체계를 갖추어 할 수 있도록 훈련한다. II에서는 읽기와 연계된 텍스트 분석 후 확장하여 쓰기 위주의 수업을 진행할 때 따라쓰기, 바꿔쓰기, 요약에서부터 자유로운 글쓰기를 논리와 체계를 갖추어 할 수 있도록 훈련한다.
■ 번역과 에디팅 A-B/B-A/C-A I (Translation and Editing I)
본 과목은 1, 2학기 번역 수업을 마친 학생들이 정치와 법률 분야에서 전문적이고 구체적인 번역 전략 구사를 목표로 한다. 수업은 법률 문서, 정책 보고서, 정치 연설 등 다양한 텍스트를 대상으로, 용어의 정확성, 텍스트의 결속성, 기능적 등가성 등 고급 번역 전략을 학습한다. 다양한 텍스트 유형에 맞는 번역 접근법과 상황에 따른 번역 조정 방법을 실습하며, 표현과 문체의 적절성을 높이는 기술을 다룬다. 또한 인간 번역을 바탕으로 포스트에디팅을 함께 다루어, 기계번역의 한계를 파악하고 인간 편집자의 시각에서 최적화하는 방법도 익힌다. 이를 통해 학생들은 인간 번역의 우수성을 기반으로, 포스트에디팅의 필요성과 적용 방안을 심도 있게 이해하게 된다.
■ 번역과 에디팅 A-B/B-A/C-A II (Translation and Editing II)
본 과목은 3학기 <번역과 에디팅 I>의 심화 과정으로, 과학기술 분야의 전문 번역 능력 심화를 목표로 한다. 강의는 연구 논문, 기술 보고서, 제품 매뉴얼 등 다양한 과학기술 텍스트를 대상으로 하며, 용어 관리, 기능적 등가성 등 고급 번역 전략을 심화시키면서 진행한다. 과학기술 텍스트의 정확성, 명확성, 간결성을 유지하면서도 독자 친화적 표현을 실습하고, 분야별 문체적 특징과 어역(register)을 고려한 번역 의사결정 능력을 기른다. 또한, 포스트에디팅을 함께 다루어, 기계번역의 적용 범위와 한계를 과학기술 분야에서 분석하고 최적화하는 방법을 배운다. 이를 통해 학생들은 과학기술 번역의 전문성을 강화하고, 번역과 감수, 포스트에디팅을 아우르는 최종적인 번역 역량을 갖추게 된다.
■ 문학번역 A↔B (Literary Translation)
작가의 사상, 문체, 독특한 어휘, 원작의 미묘한 뉘앙스 등을 분석하여 단어나 단어의 모음이 아닌 그 속에 숨겨진 의미의 집합체를 이해하고, 이를 창조적으로 재현해 내는 능력 함양을 목표로 한다. 실습과 강의, 토론을 통해 원작의 정신과 분위기를 살리면서 목표언어권 독자가 문학성을 인정할 만한 작품이 될 수 있도록 번역하는 연습을 한다. 자문화와 타문화의 관계, 나아가 ‘나’와 ‘타자’의 관계에 깃든 함의를 성찰하고 문학번역을 둘러싸고 있는 다양한 가치들을 살펴보면서 좋은 문학번역이란 무엇인지 고민해보고, 문학작품을 비평적으로 분석할 수 있는 능력도 배양한다.
■ 트랜스크리에이션 A↔B (Transcreation)
출발언어로 제작된 콘텐츠를 다른 언어와 문화의 특성에 맞추어 창의적으로 재해석하고 재구성하여 단순한 텍스트의 변환을 넘어서 원본 콘텐츠의 의미를 재창조하는 기법을 익히는 것을 목표로 한다. 광고, 마케팅 자료, 연극/뮤지컬/오페라, 만화, K-pop이나 영화, 드라마, 애니메이션, 웹툰과 같은 디지털 미디어 콘텐츠 등 다양한 텍스트를 핵심 내용은 유지하면서 도착언어권 문화와 지역, 번역의 목적 등을 고려하여 유연하고 독창적으로 재창조하는 연습을 한다. 효과적인 도착어 텍스트 산출을 위해 필요한 언어 능력, 문화적 이해 능력, 창의적 사고를 함양하는 한편, 최신 번역보조기술과 도구를 활용할 수 있도록 최신 기술을 익히고 새로운 언어, 문화 트렌드를 파악한다.
■ 번역워크샵 I, II (Translation Workshop I, II)
다양한 번역 이론에 근거하여 실전 번역 텍스트를 분석하면서 번역의 제문제를 체계적으로 정리해 보는 것을 목표로 한다. 출발언어와 도착언어의 논리 구조 및 전개 방식 차이, 번역의 화용적 측면, 번역과 창의성, 번역과 문체, 번역과 수사 등 다양한 번역 현상을 다룬 이론을 탐색하고, 실제 번역에 적용해 보는 top-down 방식의 수업으로 진행된다. 또한 더 깊이 있는 통번역학 연구로 나아갈 수 있도록 기반을 구축한다.
■ 인문사회번역 A↔B (Translation in Humanities and Social Sciences) (한영·한중과)
인문학과 사회과학 분야 번역의 특성을 이해하고 원문텍스트 분석력 및 도착어 표현력을 강화하는 동시에 관련 지식도 함양하는 것을 학습목표로 한다. 역사, 언어, 예술, 철학, 종교 등의 인문학과 사회, 언론, 인류, 지리, 교육, 심리 등의 사회과학 분야의 다양한 텍스트를 번역하고 그 결과에 대한 토론식 수업을 진행하며, 주제 분야별 조사능력 등 인문사회 분야에서 요구되는 번역능력을 배양한다.
■ 통번역과 생산성 툴 I, II (Production Tools in Translation and Interpreting I, II)
오늘날 통번역에서 기술이 차지하는 비중이 나날이 높아지고 있다. 본 과목은 통역, 번역 현장에서 사용하는 각종 기술을 체득하여 현장에서 원활히 사용할 수 있도록 하는 것을 목표로 한다. 먼저 번역분야에서는 다양한 CAT 툴 사용법을 학습한 후, 이를 활용해 트랜스크리에이션 번역을 포함, 다양한 번역의 실무를 익힌다. 또 문서 편집, 고급 검색기능을 활용해 번역 효율성을 높이는 방법도 학습한다. 통역과 관련해서는 CAI(컴퓨터 보조 통역)와 화상통역 기술을 배우고 활용한다. 다양한 CAI 툴 활용법을 익히고 간단한 CAI 도구는 직접 제작해 본다. CAI 툴을 활용해 실제 통역훈련을 진행하고 화상통역도 연습한다. 이렇게 다양한 기술을 접하고 익힘으로써 향후 통번역 시장에서 통번역 품질과 생산성을 제고하고, 업무범위를 확장하는 데에 도움이 되도록 한다.
선택과목(한영과 번역전공)
■ 한국학번역 A-B (Translation of Korean Studies Texts)
한국의 문화, 역사, 정치 등을 학술적으로 접근하는 텍스트를 정확하고 읽기 쉽게 번역하는 능력을 키우는 과목이다. 해외(영어권) 학자와 학생들을 대상으로 한국 역사, 문학, 예술, 정치, 사회 등 여러 분야의 자료와 연구결과를 정확하면서도 읽기 쉽게 전달하는 것이 목표이며 수업은 한국학의 다양한 분야별 번역 실습과 그에 대한 토론과 비평을 중심으로 이뤄진다.
■ 번역비평 (Translation Criticism and Evaluation)
문학번역의 영역에서 이루어지는 번역비평(translation criticism), 비문학 영역에서 교육적 목적으로 이루어지는 번역능력평가(translation competence evaluation), 현업에서 이루어지는 번역품질평가(translation quality assessment)의 다양한 접근법을 이해하고 실제로 비평을 수행해 보는 과목이다. 학생들은 직접 비평 실습을 해보며 번역에 대한 메타언어 구사 능력을 함양하고 이를 바탕으로 성공적인 번역과 실패한 번역을 구별하는 기준을 모색하며 실무에 적용할 수 있는 능력을 키운다. 수업은 다양한 주제와 장르의 번역물에 대한 비평 실습과 강의, 토론 등으로 구성된다.
전공필수과목(한영과 번역전공)
■ 번역학입문 (Introduction to Translation Studies)
제1학기에 개설되는 과목으로, 번역의 이론적 측면을 실무적 관점에서 개관함으로써 번역전문가로서의 종합적 기초 소양을 갖추는 것을 목표로 한다. 번역학의 기본 개념들에 대한 이해와 이론적 지식을 통해 번역에 대한 효과적이고 독립적인 문제해결능력을 키운다. 수업은 입문용 교재 및 다양한 관련 자료의 발표와 강독을 중심으로 진행된다.
■ 한국어작문
B-A 번역능력과 A언어 구사력 향상을 위해 B언어 글쓰기 능력을 배양하는 것을 목표로 한다. 독자와 매체의 특성에 따른 텍스트 유형별 차이를 이해하고 효과적인 글쓰기 전략을 개발하는 것을 목표로 한다. 텍스트 유형별 문체의 차이점을 파악하고, 변화하는 언어규범과 어법에 대한 감수성을 높이며, 이를 바탕으로 효과적인 A언어 글쓰기 능력을 함양한다. 수업은 다양한 주제별 A언어 글쓰기 연습과 강의, 비평, 토론 등으로 구성된다.
■ 영어작문
A-B 번역능력과 B언어 구사력 향상을 위해 B언어 글쓰기 능력을 배양하는 것을 목표로 한다. B언어 규범에 맞는 논리 전개 방식과 주장에 대한 명확한 근거 제시 방법을 익히고 명료한 문장을 구사하는 능력을 함양한다. 수업은 다양한 주제별 B언어 글쓰기 연습과 강의, 비평, 토론 등으로 구성된다.
■ 문학번역 A-B/B-A I, II, III (Literary Translation)
문학작품을 목표언어권 독자에게 효과적으로 전달할 수 있도록 문학번역에 필요한 지식과 기술을 습득하는 것을 학습목표로 한다. 기술번역과 차별화되는 문학번역만의 특징을 익히고 독자가 문학성을 인정할 만한 작품이 될 수 있도록 번역하는 능력을 키운다. 소설, 희곡, 수필, 시 등 다양한 장르를 대상으로 하며 문학번역 A-B I에서는 현대문학을, 문학번역 A-B II, III에서는 현대문학과 근대문학, 근대이전문학을 다룬다.
■ 인문사회번역 A-B/B-A I, II (Translation in Humanities and Social Sciences)
인문학과 사회과학 분야 번역의 특성을 이해하고 관련 지식도 함양하는 것을 목표로 한다. 역사, 언어, 예술, 철학, 종교 등의 인문학과 사회, 언론, 인류, 지리, 교육, 심리 등의 사회과학 분야의 다양한 텍스트를 번역하고 그 결과에 대한 토론식 수업을 진행하며, 주제 분야별 조사능력 등 인문사회 분야에서 요구되는 번역능력을 배양한다.
■ 번역학세미나 (Translation Studies Seminar)
‘번역학입문’과 연계된 과목으로, 이론적 지식과 실무적 번역경험을 토대로 번역전문가로서 이론과 실제를 접목해 실무에 활용할 수 있는 능력과 학문적 소양을 함양하는 것을 목표로 한다. 번역물, 번역과정, 번역자/독자, 번역전략 등 번역학의 다양한 주제별 연구성과를 발표, 강독, 토론 등을 통해 비판적으로 검토하고 번역 실무 및 연구에 대한 함의를 논의한다.